
La poeta y traductora surcoreana Don Mee Choi reflexiona sobre la división de Corea en el libro ‘Colonia DMZ’, publicado por Raig Verd en castellano y catalán, y quiere que el lector se pregunte: «¿Por qué Corea continúa dividida? ¿Por qué esta deshumanización tan profunda que hay?».
En un encuentro con medios este miércoles, ha explicado que el libro mezcla texto, dibujo y fotografía para plantearse el porqué de la división de Corea, como ha impactado tanto a nivel geográfico como identitario y como ha provocado que se vean como enemigos en cada bando.
SEGUNDA PARTE DE UNA TRILOGÍA El título del libro ‘Colony DMZ’, que ganó el National Book Award norteamericano en la categoría de poesía en 2020, alude a la zona desmilitarizada coreana, y quiere mostrar el trauma, las experiencias dolorosas y la cultura coreana.
Es la segunda parte de una trilogía iniciada con ‘Hardly war’ (no traducido en España), para explorar la memoria coreana y las narrativas abandonadas acerca de los efectos de la violencia militar.
Don Mee Choi (Seúl, 1962) ha explicado que la figura de su padre, fotoperiodista que documentó guerras en que intervino el país, pivota alrededor del libro: «Veía más a las fotografías que a mi padre. Estas fotos era lo que nunca explicaba. Las fotografías eran la lengua de mi padre».
Ha rememorado el momento de la división tras la II Guerra Mundial, que se hizo en la Conferencia de Postdam como en Alemania, y ha considerado que el país tuvo un papel de «víctima absoluta» en esta decisión, al no ser un país agresor durante la contienda.
HISTORIA ANTIIMPERIALISTA Don Mee Choi ha explicado que ha tenido una formación antiimperialista de la Historia, que «no es la visión típica», y ella no ve la guerra de Corea como una contienda civil, sino como una forma de actuación de la guerra fría en suelo coreano.
La autora llegó a 1981 a Estados Unidos, tras un tiempo en Hong Kong, huyendo de la dictadura militar de Park Chung Hee, y compagina su creación artística y literaria con la labor de docente en en Renton Technical College de Seattle (Estados Unidos).
La escritora, que traduce al inglés poetas coreanas, ha subrayado que no tiene «un plan determinado» al configurar sus libros, y ha defendido la traducción como nodo de su creación.
La editora de Raig Verd, Laura Huerga, ha destacado que el libro mezcla ficción y no ficción, atravesado por la poesía, y ha añadido que, aunque su sello no publica poesía, trata temas como la traducción, el colonialismo y las fronteras, que forman parte de los intereses de la editorial.






